Analysis of Google Translate Results in the Lyrics of "Rewrite the Stars" by Anne-Marie and James Arthur
DOI:
https://doi.org/10.53416/electrum.v4i1.226Keywords:
Google Translate, Lyrics, TranslationAbstract
There are numerous language varieties in the world, necessitating translation for comprehension. Google Translate serves as a free online translation tool available in various languages. It can be utilized for translating text, documents, websites, including song lyrics, with extensive coverage and unlimited access. However, Google Translate often produces inaccurate meanings. This research aims to identify errors generated by Google Translate in translating the lyrics of "Rewrite the Stars" by Anne-Marie and James Arthur. The researcher employs a qualitative descriptive research method, using the lyrics obtained from Google and translated into Indonesian using Google Translate. The analysis of Google Translate errors in the lyrics is based on Tono et al.'s (2014) theory. The study reveals a total of 15 translation errors in the lyrics, classified into four categories: three omissions, four additions, six selection errors, and two arrangement errors. The majority of translation errors result from meaning discrepancies. Therefore, it is crucial to verify Google Translate results before using them.
References
Afriani, A. (2023). Kualitas Terjemahan Idiom Dan Technical Terminolgy Dengan Google Translate (Studi Kasus: Terjemahan Mahasiswa). Jurnal Pendidikan Terbuka Dan Jarak Jauh, 24(1), 38-49.
Arba, N., Widyasari, W., Efendi, Y., & Syaputri, W. (2023). Analisa Hasil Terjemahan Google Translate Dalam Lirik Lagu “To The Bone” Oleh Pamungkas. Jurnal Pembahsi (Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia), 13(1), 55-67.
Bhattacharyya, P & Jha, S. K. (2016). A Survey report on Evolution of Machine Translation. January 2017.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Design Research. Qualitative, Quantitative, and mixed Methodes Approaches, 9, 275-281.
Izmayanti, D. K. (2023). Project Based Learning dalam Mata Kuliah Terjemahan Indonesia- Jepang. Prosiding MINASAN, 4, 52–63.
Lawa, S. T. N., Ate, C. P., & Feka, V. P. (2022). Penggunaan Google Translate Sebagai Alternatif Media Penerjemah Pada Abstrak Jurnal Mahasiswa. HINEF: Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan, 1(1), 86–93.
Lexy J. Moleong. (2018). Metodologi Penelitian Kualitatif (Edisi Revi, P. 410).
Maulida, H. (2017). Persepsi mahasiswa terhadap penggunaan google translate sebagai media menerjemahkan materi berbahasa Inggris. Jurnal Saintekom, 7(1), 56-66.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nurani, H. (2021). Belajar Mudah Berbahasa Inggris Di Era Pandemi Covid-19 Melalui Analisis Lirik Lagu. CV. DOTPLUS Publisher.
Rachmawati, I. (2020). Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan. Deepublish. Rao, P. S. (2019). The role of English as a global language. Research Journal of English, 4(1), 65–79.
Sabtan, Y. M. N. (2020). Teaching Arabic Machine Translation to EFL Student Translators: A Case Study of Omani Translation Undergraduates. International Journal of English Linguistics, 10(2), 184.
Sihabudin, H. A. (2022). Komunikasi antarbudaya: Satu perspektif multidimensi. Bumi Aksara. Sugiyono. (2019). Metodelogi Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif Dan R&D. Bandung: ALFABETA.
Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian Terjemahan Takarir Verdictives Dengan Pendekatan Multi Semiotika. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 54–65
Tono, Satake, & Miura. (2014). The effects of corpora on revision tasks in L2 writing with coded error feedback. ReCALL, 26(2), 147–162.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mutiara Komalasari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.








